자주 들어와서 정보를 보는데, ㅋㅋ
한국어 표기가 진짜 이상한 부분이 많습니다.
지나가려다 샵과 사장님을 위해서 몇 자 적습니다.
"작지만 심각한 회사" - 이건 작은데다가 경영란에 또는 판매율 저조로 등등 회사의 미래가 불투명하다는 의미입니다.
아마 원문에는 "... small, but serious company..." 정도 아니었을가 합니다.
그렇다면, "작지만 만만치않은 회사"라고 번역했어야 합니다.
그냥 참고하세요. 여기 뿐만 아니라, 수많은 표현에서 빵~ 터지는 표현이 많습니다.
누군가 한 번 읽고 도움을 줄 분이 필요해보입니다.
지나가다 한 마디 하는 것이니,
그리고 영업에 도움이 되었으면 하는 조언이라 여기시고
언짢아 하지 마세요..
휭~ 지나가던
물고기 올림
네!! 조언감사합니다.
직역후 수정작업을 해야하는데...미처 못한부분들이 많이 있네요~
절대 언짢지 않고 도리어 감사드리고 있답니다~ 많은 분들의 관심이라 생각하고 고쳐나가겠습니다~